Meridiano 105°. Una e-antología de poesía en lenguas indígenas de mujeres de México y Canadá

Historia y descripción del proyecto

El nombre de la antología se tomó del meridiano que cruza de forma transversal América del Norte, un eje de unión ficcional entre Canadá y México. El sitio web lo concebimos como un espacio virtual en el que la poesía de mujeres indígenas de ambos países pudiera convivir y dialogar. El objetivo principal es difundir y ofrecer un espacio para reflexionar sobre el arte, la cultura, la lengua, historia y traducción de culturas no hegemónicas. A nosotras, nos dio un espacio para considerar lo que es transmitir y construir conocimiento desde la academia, sobre todo con proyectos poco convencionales como éste.

El sitio está alojado en un servidor de la Facultad de Filosofía y Letras, de la Universidad Nacional Autónoma de México (FFyL-UNAM). El proyecto tiene sus antecedentes en las jornadas de poesía de mujeres indígenas celebradas en 2004, en el marco de la Cátedra Extaordinaria Margaret Atwood-Gabrielle Roy, creada por la UNAM y la Embajada de Canadá. Así, recopilamos poemas breves escritos en su lengua indígena y traducido a uno de los idiomas ‘puente’ (español, inglés o francés).

En 2012 iniciamos una segunda etapa que nos llevó a optar por la publicación electrónica. Una primera versión de la e-antología vio la luz ese mismo año y en 2016 concluimos una segunda versión, con una mayor oferta de poemas traducidos y con un formato más acorde con nuestras intenciones.

El diseño del sitio ha pasado por varias etapas, aunque en realidad no hemos dejado de hacer mejoras. En este momento, el sitio cuenta con distintas secciones en las que el usuario además de encontrar los datos sobre el proyecto -responsables, historia del proyecto, etc.- se encuentran una serie de reflexiones sobre la poesía. Consideramos que las secciones más importantes, en cuanto a contenido, son el Poemario y la Cartografía. En el primero se encuentra la antología de poesía que cuenta con la traducción a más de una lengua de cada uno de los poemas incluidos. La segunda sección contiene un mapa interactivo que incluye material audiovisual con la lectura de los poemas por parte de sus autoras. Asimismo, se pretende ilustrar el cuestionamiento que los poemas y las traducciones de esta antología hacen sobre el concepto de ‘frontera’ como identidad, de las divisiones geopolíticas como cicatrices históricas, y de cuáles son las distintas posibilidades de dibujar (conceptualizar) la idea de ‘estado-nación

Algunas reflexiones

Desde el inicio, este proyecto ha enfrentado retos técnicos que, gracias a la tenacidad de quienes lo realizamos y de quienes se han incorporado, ha sido posible superar. Pero sobre todo, los retos son también intelectuales y de reflexión sobre nuestro papel en la recopilación, traducción y difusión del material poético del sitio.

Así, debido a su carácter experimental y en proceso permanente, nos preguntamos ¿Cómo desplegar la información que presentamos? ¿Cómo se va a visualizar?, ¿Cómo definir y visibilizar el fondo que subyace al proyecto mismo, es decir cuál es nuestro papel como académicas/responsables y cómo interactuamos con las poetas/traductoras? A estos cuestionamientos se suman otros que nos han planteado dificultades, pero también aprendizajes tanto sobre aspectos técnicos como literarios.

Una de las problemáticas para este proyecto ha sido la publicación, la conservación y la difusión del material, por ello decidimos que el éste se alojara en el servidor de la FFyL-UNAM para así asegurar el carácter institucional, ya que trabajamos con instituciones extranjeras. Por tanto, consideramos que un proyecto de esta naturaleza requiere contar con el cobijo de una institución, en este caso, la Facultad a la que estoy adscrita como responsable.

Otro de los retos ha sido seleccionar las herramientas digitales y plataformas que nos permitan no sólo conservar los poemas y sus traducciones, sino también ampliar la antología y generar otro tipo de contenidos o materiales que evidencian por ejemplo el diálogo entre las autoras. Es una realidad que la infraestructura y la organización administrativa de Nuestra Universidad no siempre facilita la realización de un proyecto como Meridiano 105° y que, en general, este tipo de productos no son reconocidos plenamente como parte del trabajo académico. En cambio, se consideran productos sólo se difusión, cuando en realidad también se está creando conocimiento.

Una muestra de cómo la realización de un proyecto de este tipo permite plantearse nuevas preguntas y aprovechar las posibilidades de los medios digitales es el propio Poemario en el que se puede presentar la traducción de los poemas de forma simultánea, lo cual muestra las diferencias y particularidades de los textos, así como las diferencias entre la tradición literaria occidental y las tradiciones literarias de los distintos grupos indígenas.

El proyecto es resultado de la colaboración de las poetas, pero también de quienes tradujeron la obra y de las personas que han hecho posible la realización de este sitio, para lo que ha sido esencial la participación de estudiantes de Servicio Social de las Licenciaturas de la FFyL y todo ello dentro del proyecto PIFFYL de la misma Facultad.

Se requiere del apoyo técnico constante, pero también de la revisión de la políticas de administración del sitio, de un plan de preservación de los proyectos digitales y de todos sus contenidos, así como de la posibilidad de contar con nuevas colaboraciones.

En el espacio de eLbaoraHD que permite la difusión de proyecto como Meridiano 15°, invito a los usuarios a explorar el sitio para conocer la poesía de mujeres indígenas de México y Canadá, así como las traducciones de su obra.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.

97 − = 90